De beheerscommissie heeft de directie verzocht om relevante passages uit de verzamelde literatuur van de moderne tijd hier te publiceren en waar nodig van commentaar te voorzien. Dat doet de directie, maar alles op zijn tijd: Parrot Art Research Underway. En zeker niet allemaal ...
Alphonse Allais, Le singe et le perroquet
(...)
Bref, le singe en tenait pour le Geste, le perroquet pour le Verbe.
Lequel Ă©tait supĂ©rieur et plus prĂšs de lâhumanitĂ©, du Geste ou du Verbe? That was the question.
Un jour, la querelle prit des proportions dĂ©mesurĂ©es et nos deux animaux furent bien prĂšs dâen venir aux⊠pattes!
Par bonheur, ce scandale fut Ă©vitĂ© grĂące Ă un trait dâesprit de notre singe, lequel eut le dernier mot:
Vous grimacez, moi je parle! répétait le perroquet pour la milliÚme fois.
Tu parles, tu parles, sâimpatienta le singe; eh bien, et moi, quâest-ce que je fais, espĂšce dâimbĂ©cile, depuis une heure que nous sommes Ă discuter bĂȘtement?
EugĂšne Alix, L'esprit de nos bĂȘtes
(...)
Il a toutes les facultĂ©s et toutes les passions du singe, il en a les qualitĂ©s comme il en a les dĂ©fauts. C'est l'oiseau le plus intelligent; mais il est singe, c'est-Ă -dire capricieux, inconstant. C'est le compagnon le plus gai, le plus agrĂ©able; tout Ă l'heure, ce sera l'ĂȘtre le plus insupportable. Le perroquet a de la mĂ©moire, de la prudence, de la ruse, du jugement; il a conscience de lui-mĂȘme; il est lier, courageux, affectueux, tĂ©ndre mĂȘme pour ceux qu'il aime.
Lode Baekelmans, De papegaai
(...)
- Foei, Mijnheer, en zij scheen verlegen.
- 't Is een papegaai van den overkant, verklaarde Arie, een witte met gele kuif, een advokaat, Juffrouw..
- Maar 'n papegaai, pruilde zij.
- 't Is een beest met menschenverstand....
- Och kom!
- Koko! Wat 'n schoon meisken!
- Dat zeg ik ook, Koko, lispelde Arie en schoof dichter bij het meisje.
- Ge weet dat ik u niet ontvluchten kan, Mijnheer, zonder mijn hoed en mijn schoentjes te bederven, zei ze loos.Â
Julian Barnes, Flaubertâs Papegaai
(...)
Loulou was in uitstekende conditie, de veren nog even fris en het oog nog even irritant als honderd jaar eerder het geval moest zijn geweest. Ik keek aandachtig naar de vogel en voelde tot mijn verbazing een hartstochtelijk contact met deze schrijver die het nageslacht hooghartig verbood enige belangstelling voor hemzelf te koesteren. Zijn standbeeld was een tweede afgietsel; zijn huis was afgebroken; zijn boeken leidden uiteraard hun eigen leven - daarop reageren was niet hetzelfde als reageren op hem. Maar deze doorsnee groene papegaai, volgens de regels maar toch mysterieus geconserveerd, had iets waardoor ik het gevoel kreeg dat ik de schrijver bijna had gekend. Ik voelde me ontroerd en opgemonterd tegelijk.
One of Flaubert's greatest achievements in imagining another's life was ''A Simple Heart,'' the story of Felicite, a Norman peasant who serves her mistress for 50 years with dumb devotion while her narrow circle of affections is progressively reduced through betrayal and death, finally to center only on her parrot Loulou. When Loulou dies, she has him stuffed; and as her mind grows dimmer she comes to confuse him with the dove that traditionally symbolizes the Holy Ghost, so that at the celebrated close of the novella, ''as she breathed her final breath she thought she saw, as the heavens opened for her, a gigantic parrot hovering over her head.'' As Braithwaite notes, ''Logic is certainly on her side: parrots and Holy Ghosts can speak, whereas doves cannot.'' Loulou, who when alive repeats the phrases of everyday existence with disconcerting insistence, may in fact stand as a kind of emblem of the logos, of language in the absolute, to which Flaubert so much devoted his life, perhaps to discover that every time you try to speak you find that you are yourself spoken by language, which has its own life, its own rules and its own tricks.Â
Samuel Beckett, Molloy
(...)
âElle avait un perroquet, trĂšs joli, toutes les couleurs les plus apprĂ©ciĂ©es. Je le comprenais mieux que sa maĂźtresse. Je ne veux pas dire que je le comprenais mieux qu'elle ne le comprenait, je veux dire que je le comprenais mieux que je ne la comprenais elle. Il disait de temps en temps, Putain de conasse de merde de chiaison. Il avait dĂ» appartenir Ă une personne française avant d'appartenir Ă Lousse. Les animaux changent souvent de propriĂ©taire. Il ne disait pas grand'chose d'autre. Si, il disait aussi, Fuck ! Ce nâĂ©tait pourtant pas une personne française qui lui avait appris Ă dire, Fuck ! Peut-ĂȘtre qu'il l'avait trouvĂ© tout seul, ça ne m'Ă©tonnerait pas. Lousse essayait de lui faire dire, Pretty Polly ! Je crois que c'Ă©tait trop tard. Il Ă©coutait, la tĂȘte de cĂŽtĂ©, rĂ©flĂ©chissait, puis disait, Putain de conasse de merde de chiaison. On voyait qu'il faisait un effort.â
Charles H. Bennett, The Faithless Parrot
Isaac de Benserade, Madame, je vous donne un oiseau pour étrenne
Madame, je vous donne un oiseau pour étrenne
Duquel on ne saurait estimer la valeur;
S'il vous vient quelque ennui, maladie ou douleur,
Il vous rendra soudain Ă votre aise et bien saine.
Il n'est mal d'estomac, colique ni migraine
Qu'il ne puisse guérir, mais sur tout il a l'heur
Que contre l'accident de la pĂąle couleur
Il porte avecque soi la drogue souveraine.
Une dame le vit dans ma main, l'autre jour
Qui me dit que c'était un perroquet d'amour,
Et dĂšs lors m'en offrit bon nombre de monnoie
Des autres perroquets il diffĂšre pourtant:
Car eux fuient la cage, et lui, il l'aime tant
Qu'il n'y est jamais mis qu'il n'en pleure de joie.
Thomas Bernhard, Immanuel Kant. Komödie
(...)
Ich habe alles
Was ich jemals gedacht habe
in Friedrich gespeichert
verliere ich Friedrich
habe ich alles verloren
Dass ausgerechnet der AufklÀrer Kant fast blind ist und am liebsten mit einem Papagei (Friedrich) kommuniziert, der ihm den kategorischen Imperativ nachplappert, lÀsst heute keinen Oberstudienrat mehr vom Stuhl fallen.
Immanuel Kant, der groĂe Philosoph, der niemals seine Heimatstadt Königsberg verlassen hat, ist auf groĂer Reise. Mit seinem Papagei, seinem Pfleger und seiner Frau logiert er auf einem groĂen Luxusdampfer. Er ist am Grauen Star erkrankt und beinahe ganz erblindet. Seine letzte Rettung ist eine Operation durch die SpitzenĂ€rzte an der Columbia University in New York. Dort will man ihm gerade die EhrendoktorwĂŒrde verleihen, und so schlĂ€gt der sonst so reiseunwillige Philosoph zwei Fliegen mit einer Klappe. Auf der Ăberfahrt gilt seine uneingeschrĂ€nkte AufmerkÂsamkeit einzig und allein seinem Papagei Friedrich, den Kant den meisten menschlichen Geistern fĂŒr ebenbĂŒrtig, wenn nicht gar haushoch ĂŒberlegen hĂ€lt. Alle anderen Anwesenden bekommen deutlich Kants Verstimmungen zu spĂŒren, die einem so genialen Geist aber gerne zugestanden werden. (Synopsis)
Rutley C. Bernard, De Spaanse papegaai
Samuel-Henry Berthoud, Une perruche
(...)
Il possĂ©dait une petite perruche verte, maladive, assez pauvre en plume, et quelque peu rachitique. Pour lui faire respirer un air moins malsain que l'atmosphĂšre remplie de poussiĂšre de cuivre qu'on respirait dans les ateliers, on plaçait la cage dans les branches d'un grand et vieil. arbre de JudĂ©e, qui Ă©talait somptueusement ses grappes de feuilles d'un vert dĂ©licat et de fleurs d'un rose charmant. Comme tous les animaux valĂ©tudinaires, la perruche se montrait ingĂ©nieuse et adroite;Â
Princesse Martha Bibesco, Le perroquet vert
Through an anonymous daughter of five, Bibescoâs work details the plight of an upper-class Russian family exiled to France on the eve of World War I. Stricken by grief and far removed from czarist Russia the narrator finds solace watching a green parrot through a shop window. A coming of age and a reckoning with predestination, Bibescoâs novel is an essential modern work. (Synopsis)Â
Earl Derr Biggers, The Chinese Parrot
(...)
"Why - he's just a Chinaman. Been in these parts a long time. For the past five years he's stayed at Madden's ranch the year round, as caretaker. I don't know a great deal about him. He's never talked much to anyone round here - except the parrot."
"The parrot? What parrot?"
"His only companion on the ranch. A little grey Australian bird that some sea-captain gave Madden several years ago. Madden brought the bird - its name is Tony - here to be company for the old caretaker. A rough party, Tony - used to hang out in a bar-room on an Australian boat. Some of his language when he first came was far from pretty. But they're clever, those Australian parrots. You know, from associating with Louie, this one has learned to speak Chinese."
"Amazing," said Bob Eden.
"Oh, not so amazing as it sounds. A bird of that sort will repeat anything it hears. So Tony rattles along in two languages. A regular linguist. The ranchers round here call him the Chinese parrot." They had reached a little group of cottonwoods and pepper-trees sheltering a handsome adobe ranch-house - an oasis on the bare plain. "Here we are at Madden's," Holley said. "By the way - have you got a gun?"Â
Claude Bretin, Le perroquet
(...)
Bravo Lucas, lui dit le perroquet. Quel changement subit! ĂŽ maudite pĂ©core!Â
Mikhail Bulgakov, The Crimson Island
(...)
-- Hatteras. Itâs the first time in my life Iâve seen one like this. (To the parrot.) Oh, why donât you drop dead!
-- Parrot. Why don't you drop dead yourself?
Robert Olen Butler, Jealous Husband Returns In Form Of Parrot
(...)
"Hello. Pretty bird. Pretty. Bad bird. Open. Up. Poor Baby."Â
Francis Carco, Gérard de Nerval
(...)
Ce marchand possĂ©dait un magnifique perroquet avec qui le poĂšte entretenait de graves conversations. Or s'Ă©tant approchĂ© un beau matin du volatile, Nerval s'aperçut qu'il Ă©tait en proie Ă la plus lĂ©gitime fureur car une vieille femme, en passant, avait fixĂ© entre les barreaux d'une autre cage que la sienne une cerise et cette cerise lui tirait l'Ćil. Le poĂšte se mit donc en devoir de la changer de cage quand une Ă©norme m in s'abattit sur son Ă©paule. GĂ©rard recula d' un pas et reconnut avec effroi M. Buloz, le directeur de la Revue des Deux Mondes qu' il avait rĂ©cemment 'tapĂ©' d'une petite somme en Ă©change d'un article promis pour l'avant-veille.
Ah! fit Gérard, tremblant à l'idée de l'article qu'il n'avait pas écrit. Bonjour, Monsieur Buloz!
Et ma copie? répondit l'autre, aussi furieux que le perroquet.
Giacomo Casanova, Le perroquet vengeur
(...)
Allant me promener un matin par la ville, je suis passĂ© par un endroit quâon appelait le marchĂ© aux perroquets. En voyant un joli dans une cage toute neuve jâai demandĂ© quelle langue il parlait, et on me rĂ©pondit quâĂ©tant tout jeune il nâen parlait aucune. Jâai donnĂ© les dix piĂšces quâon en demandait, et je lâai envoyĂ© chez moi. DĂ©cidĂ© Ă lui apprendre quelques paroles intĂ©ressantes, jâai pensĂ© Ă le placer prĂšs de mon lit, et Ă lui rĂ©pĂ©ter Ă tout moment Miss Charpillon est plus putain que sa mĂšre. Jâai entrepris cette plaisanterie ainsi pour rire, et certainement sans aucun mĂ©chant dessein. En moins de deux semaines le perroquet complaisant apprit si bien ces six paroles quâil les rĂ©pĂ©tait du matin au soir avec cela dâavantage quâaprĂšs les avoir prononcĂ©es il donnait dans un grand Ă©clat de rire, ce que je nâavais pas eu intention de lui apprendre.Â
Paulus Cassel. Der GrĂŒne Papagei. Eine Symbolik des GrĂŒn und Apologie der âPfaffenâ
(...)
Es handelt sich aber nun darum, eine Betrachtung herzustellen, was die Christliche SchĂŒtzen dennoch sich gedacht haben, wenn sie die Papagei zum Ziel ihrer Kunst nahmen. Ich glaube es sagen zu können - es war gerade das Gegenteil der Kirche, der feind des ehrlichen Pfarrers - und niemand anders als Satan, dem es als Affe Christi auch zukommt, auch der Papagei - der ohne Herz immer wieder den alten Kohl phrasenhaft plappert, bis in das Herz getroffen zu werden. (P.52)
Ădouard Chevret, La perroquettomanieÂ
Jean Cocteau, Thomas l'imposteur
(...)
Tout homme porte sur l'épaule gauche un singe et, sur l'épaule droite, un perroquet.
Ernst Curtius, Der Aturen-Papagei
(...)
Der Aturen allerletzter, -
Trauert dort der Papagei;
Am Gestein den Schnabel wetzt er,
Durch die LĂŒfte tönt sein Schrei.
Vincent Bourne, The Parrot
(...)
Sweet Poll! his doting mistress cries,
Sweet Poll! the mimic bird replies,
And calls aloud for sack.
She next instructs him in the kiss;
'Tis now a little one, like Miss,
And now a hearty smack.Â
Daniël Defoe, Robinson Crusoe
(...)
By-and-by I saw a great fowl, like a hawk, sitting upon a tree within shot; so, to let Friday understand a little what I would do, I called him to me again, pointed at the fowl, which was indeed a parrot, though I thought it had been a hawk; I say, pointing to the parrot, and to my gun, and to the ground under the parrot, to let him see I would make it fall, I made him understand that I would shoot and kill that bird; accordingly, I fired, and bade him look, and immediately he saw the parrot fall. He stood like one frightened again, notwithstanding all I had said to him; and I found he was the more amazed, because he did not see me put anything into the gun, but thought that there must be some wonderful fund of death and destruction in that thing, able to kill man, beast, bird, or anything near or far off; and the astonishment this created in him was such as could not wear off for a long time; and I believe, if I would have let him, he would have worshipped me and my gun. As for the gun itself, he would not so much as touch it for several days after; but he would speak to it and talk to it, as if it had answered him, when he was by himself; which, as I afterwards learned of him, was to desire it not to kill him. Well, after his astonishment was a little over at this, I pointed to him to run and fetch the bird I had shot, which he did, but stayed some time; for the parrot, not being quite dead, had fluttered away a good distance from the place where she fell: however, he found her, took her up, and brought her to me; and as I had perceived his ignorance about the gun before, I took this advantage to charge the gun again, and not to let him see me do it, that I might be ready for any other mark that might present; but nothing more offered at that time: so I brought home the kid, and the same evening I took the skin off, and cut it out as well as I could; and having a pot fit for that purpose, I boiled or stewed some of the flesh, and made some very good broth. After I had begun to eat some I gave some to my man, who seemed very glad of it, and liked it very well; but that which was strangest to him was to see me eat salt with it. He made a sign to me that the salt was not good to eat; and putting a little into his own mouth, he seemed to nauseate it, and would spit and sputter at it, washing his mouth with fresh water after it: on the other hand, I took some meat into my mouth without salt, and I pretended to spit and sputter for want of salt, as much as he had done at the salt; but it would not do; he would never care for salt with meat or in his broth; at least, not for a great while, and then but a very little.Â
Edgar Degas, Huit sonnets (To Miss Cassatt)
(...)
When that nearly human voice cried out, there
At the slow dawn of the continuous days,
And while eyes read holding a pale Bible
What must that tide-left Robinson have felt?Â
Dumas Fils, Aventures de quatre femmes et dâun perroquet
(...)
Il tressaillit et devint tout pĂąle.
Il n'y avait pas à s'y tromper, c'était bien la voix de son perroquet.
Tristan se retourna, tremblant d'avoir rĂȘvĂ©, et cherchant l'animal connu.
Il n'était pas dans la salle à manger.
Mais Tristan entendit une seconde fois le perroquet, qui reprit avec un fausset des plus prétentieux: - Oui, oui, oui, l'or est une chimÚre.
Tristan suivit la direction, de la voix, et arriva dans le jardin, oĂč il vit, sur un superbe perchoir, lĂ© perroquet qu'il tenait de sa mĂšre, qu'il avait laissĂ© Ă Louise, et. qu'il avait retrouvĂ© Ă Milan.Â
(...)
Les perroquets leur parurent particuliÚrement aptes à recevoir leurs leçons. Ils en profitÚrent si bien, en effet, qu`an bout de peu de temps ils articulaient clairement des phrases lingues et compliquées. (Depuis quand les perroquets parlent. XVI. p.75)
Jean-Camille Fulbert-Dumonteil, Histoires cannibales
(...)
Jako, poignardĂ©, plumĂ©, flambĂ©, vidĂ© et rĂŽti, Jako, qui avait eu la tĂȘte tranchĂ©e et la langue arrachĂ©e, se promenait gravement sur ma cheminĂ©e.Â
Gustave Flaubert, Un coeur simple
(...)
Ă lâĂ©glise, elle contemplait toujours le Saint-Esprit, et observa quâil avait quelque chose du perroquet. Sa ressemblance lui parut encore plus manifeste sur une image dâĂpinal, reprĂ©sentant le baptĂȘme de Notre-Seigneur. Avec ses ailes de pourpre et son corps dâĂ©meraude, câĂ©tait vraiment le portrait de Loulou.Â
When Gustave Flaubert was writing Un simple coeur, he rented a stuffed parrot from the Museum of Rouen. The bird was bright green with a blue head and scarlet wings, and it sat on Flaubertâs desk for three weeks as a muse for a story which describes the apotheosis of a stuffed parrot named Loulou.
Unlike Felicite, however, Flaubert was hardly overwhelmed with the sanctified aura of the bird on his desk. After three weeks, the author had finally had enough of the parrot. Something about it irritated him - perhaps the impertinent cock of its head, perhaps the supercilious twinkle in its glass eye - and just like that the affair was over.
Jean de la Fontaine, Les deux perroquets, le roi et son fils
John Gay, The Scold And The Parrot
(...)
A Parrot's privilege forbidden!
You praise his talk, his squalling song,
But wives are always in the wrong.Â
Stefan George, Meine weissen ara haben ...
(...)
Meine weissen ara haben
Safrangelbe kronen
Hinterm gitter wo sie wohnen
Nicken sie in schlanken ringen
Ohne ruf ohne sang
Schlummern lang
Breiten niemals ihre schwingen â
Meine weissen ara trÀumen
Von den fernen dattelbÀumen.
Erle Stanley Gardner, The Case of the Perjured Parrot
(...)
âBut the parrot isnât dead,â Drake interrupted. âYou have the parrot. I suppose that the parrot is a witness to something or other - probably the murder - but damned if I see how he could have been. Tell me, Perry, could a parrot be used as a witness in a court of justice?â
Wilfred Wilson Gibson, The Parrot Â
Long since I'd ceased to care
Though he should curse and swear
The little while he spent at home with me:
And yet I couldn't bear
To hear his parrot swear
The day I learned my man was drowned at sea.
He'd taught the silly bird
To jabber word for word
Outlandish oaths that he'd picked up at sea;
And now it seemed I heard
In every wicked word
The dead man from the deep still cursing me.
A flood of easing tears,
Though I'd not wept for years,
Brought back old long-forgotten dreams to me,
The foolish hopes and fears
Of the first half-happy years
Before his soul was stolen by the sea.Â
Jean Baptiste Louis Gresset, Vert-Vert ou les voyages du perroquet de la visitation de Nevers
(...)
Prostitué ses talens & son coeur.
' Déjà , pourtant, on approche de Nantes,
OĂč languissoient nos Soeurs impatientes:
Pour leurs desirs le jour trop tard naissoit,
Des cieux, trop tard, le jour disparoissoit.
Dans ces ennuis, l'esperance flatteuse,
A nous tromper toujours ingénieuse,
Leur promettoit un esprit cultivé,
Un Perroquet noblement élevé,
Une voix tendre, honnĂȘte, Ă©difiante,
Des sentimens, un mérite achevé:
Mais, ĂŽ douleur! O vaine & faussĂ© attente!Â
Nonnen en papegaaien: niet bepaald een prikkelende combinatie. Behalve wanneer de papegaai grofgebekt is als een zeeman. Dan levert het gevloek en getier van de vogel hilarische situaties op, met name wanneer deze slechts vrome nonnetjes onder zijn gehoor heeft.Â
âPotverdomme! Hoe dom zijn die nonnen!â roept het groene dier in dat vreemde nonnenklooster. De nieuwsgierige nonnen van dit klooster hadden reikhalzend uitgekeken naar hun vrome exotische logĂ©, maar zijn nu onthutst over de schunnige praat die ze over zich uitgestort krijgen. Ze sturen Ver-Vert dan ook onmiddellijk terug. In zijn oude klooster moet hij boeten voor zijn verbale zonden.Â
Eliza Haywood, The Parrot
Haywood's next periodical venture, The Parrot, a weekly essay-paper that included a news section entitled âCompendium of the Timesâ. The Parrot ran for just nine issues, coming to an unceremonious close on 4 October. (...) The Parrot represents a disaffected report on the state of the nation in the summer of 1746, when all eyes were turned toward the public executions of the captured Jacobite rebels and few press organs dared openly criticize the man already known as âthe Butcher of Cullodenâ. (King, 2014)
Heinrich Heine, SĂ€mmtliche Werke, Memoiren
(...)
Der verrostete Galanteriedegen des GroĂvaters und eine Feuerzange, die nur einen Arm hatte, und anderes invalides Eisengeschirr hing an der Wand. Daneben auf einem wackligen Brette stand der ausgestopfte Papagei der seligen GroĂmutter, der jetzt ganz entfiedert und nicht mehr grĂŒn, sondern aschgrau war und mit dem einzigen Glasauge, das ihm geblieben, sehr unheimlich aussah. Memoiren. P. 115.
(...)
Der Papagei befindet sich aber gottlob ganz wohl und lĂ€Ăt Sie grĂŒsen. Briefe an Dr. med. L. Wertheim in Paris. P. 347.
Der Schritt war doch wichtiger, als sich Heine gedacht haben mag. Sein Leben hatte fortan eine andere Richtung. Er war auf Paris, und zwar auf einen Kreis von Freunden reduziert, die in Ă€hnlichen VerhĂ€ltnissen lebten. Er wurde krank und hatte keine HĂ€uslichkeit, denn seine Frau, die ebensowenig Sinn fĂŒrs Haus, Herd, Komfort wie fĂŒr geistige Interessen hatte und sich nicht zu beschĂ€ftigen verstand, mochte es daheim nicht leiden. TagtĂ€glich muĂte im Mietswagen eine Spazierfahrt in die Champs-ElysĂ©es oder ins Bois de Boulogne gemacht werden, oder es wurde der Hippodrom besucht. Eine junge Verwandte, Pauline, leistete dabei Gesellschaft. Heine, seiner Augen wegen unfĂ€hig, zu lesen, blieb stundenlang allein. Kam Mathilde dann zurĂŒck, so hieĂ es: »Voyons, as-tu souffert beaucoup? Oui? Voyez donc ce pauvre chien? Voyez ce pauvre chĂ©ri!« Es wurde wohl auch ein TrĂ€nlein vergossen. Dann muĂte man nach Cocotte, dem Papagei, sehen und was der Torheiten mehr waren â ein paar Minuten spĂ€ter scholl schon aus dem Nebenzimmer ein helles Lachen herĂŒber. Heine war nicht eifersĂŒchtig und hatte wohl auch keine Ursache dazu; aber er sah seine Frau doch nicht ohne Sorgen allein in diesem Babel. Er entlud sich dieser Sorge in kurzen Ausrufungen. »Ach«, seufzte er, »was kann ich tun? Ich muĂ jetzt alles dem Schicksal und dem lieben Gott ĂŒberlassen. Wie kann ich kranker Mann mit einer halben Million MĂ€nner konkurrieren? (1847 Bei Heinrich Heine)
Ein solcher Vogel spielte eine groĂe Rolle in Heines Leben: Der Ă€uĂerst lĂ€rmempfindliche Dichter hasste das stĂ€ndig kreischende Haustier seiner Frau. Auch weil sie den Papagei mehr zu lieben schien als ihn. Also tötete er ihn voller Skrupel mit einem Schierlingstrank. Doch die Freude an der Stille hielt nicht lange vor. âMathilde leidetâ, liest die Biografin. Deshalb musste er einen neuen Vogel kaufen, aber einen, âder hĂ€sslicher ist als sein VorgĂ€ngerâ, damit Heine eine Chance gegen ihn hat. (Decker, 2005)
Georgette Heyer, The Grand Sophy
âCharles! Charles!â said Amabel, tugging at his sleeve. âShe has brought us a parrot too, and it talks capitally! Only Addy would put her shawl over its cage, because she said horrid, rough sailors must have taught it to speak. Do tell her not to!â
Robert Smythe Hichens, How Love Came to Professor Guildea
(...)
You have a pet,' said the Father, surprised.
'I possess a parrot,' the Professor answered drily, 'I got him for a purpose when I was making a study of the imitative powers of birds, and I have never got rid of him. A cigar?'Â
Aldous Huxley, Island
(...)
Two small parrots had perched on the Buddha's right hand and were going through the ritual of courtship.Â
Maurice Jandoz, Il poeta e il pappagallo
Christian Isobel Johnstone, Clan-Albin, A National Tale
(...)
At sight of herâa great favouriteâin the loudest and most discordant tones it screamed forth its usual political creed, throwing a bold defiance in the teeth of statesman and courtier, squalling, " Ropefor Pitt" â" Walk rogues" â" Coach for Fox:" and over and over, with might and main, it screamed the eternal sum of its political opinions, in defiance of threats and remonstrances. (P111, 112)
This particular parrot has been âmost unluckilyâ instructed in politics. When the politics of the household change, the parrot is not informed and sees âno necessity for renouncing old principles and practices.â (Synopsis)
Weldon Kees, Obituary
(...)
Boris is dead. The fatalist parrotÂ
No longer screams warnings to Avenue A.Â
He died last week on a rainy day.Â
He is sadly missed. His spirit was rare.
The cage is empty. The unhooked chain,Â
His pitiful droppings, the sunflower seeds,Â
The brass sign, âBoris,â are all that remain.Â
His irritable body is under the weeds.
Frederike Kempner, Auf meinen am 15. November 1890 dahingegangenen Papagei Â
Allgeliebter Vogel Du,
Gingest auch zur ewigen Ruh
LiebenswĂŒrdig zahm und zart
Und von selten geistiger Art!
Warst mir zweiundzwanzig Jahr,
Was kein Anderer mir war,
Steter Freund, ach lebenslang,
Nehme meinen heiĂen Dank.
Mancher hat Dich arg betrĂŒbt,
Weil Du allgemein beliebt,
Gönnte diesen Trost mir nicht,
â Das ist Wahrheit im Gedicht â
Nochmals Dank fĂŒr Deine Treu!
Lebe dorten auf, auf's neu â
Jeder Geist er lebet fort,
GlĂŒcklich sei an jedem Ort!
August von Kotzebue, De Papegaai, Tooneelspel in drie bedrijven
(...)
Xury. De Papegaai? Nu die deed zijn best om zich te redden; daar toe had hem de goede Hemel een paar vleugels aan het lijf gegeven. Toen het onweer op het hevigst was, en het schip stootte en verbrijzelde, vloog mijn arme Jaco op een stuk van de kajuit, dat op het water dreef; en riep: âbid Georgeâ ja, dagt ik: bidden heeft zijn tijd, thans moeten wij zwemmen. Ik deed mijn best om hem te naderen, omvatte hem bij de pooten - want gij moet weeten, dat ik in het zwemmen mijnes gelijken wel zien wil - en zo bragt ik hem gelukkig aan land.
Xury. Ach, schoone vrou! wat moesten wij doen? De oude man had niets te eeten, en was dertien daalders schuldig. Ik raadpleegde met mijnen Heer, en wij besloten - neen, hij besloot, ik heb geen deel aan deeze goede daad - den armen Jaco te verkopen. Zekerlijk hebben wij beiden geweend toen ik hem wegdroeg, en Jaco had gewis ook geweend, als hij had kunnen weenen.
Amalia. Maar spreeken kan hij; en wat beduiden die woorden die hij spreekt?
Xury aus Kotzebues Der Papagey (1792) erzahlt dem Vater, welche liebevolle Satze Georg seinem Papagei beibrachte. So weiĂ der Alte, daĂ ihm vom Sohn seine FrĂŒhere Grausamkeit verziehen wirde. AuĂerdem vermittelt Xury zwischen der reichen Witwe und seinem Herrn. Am Ende stehen hier Familienaussöhnung und Heirat.Â
Karl Kraus, Die Ballade vom Papagei
(...)
Da ward dem armen Vogel bang.
Der Weltkrieg dauert ihm zu lang.
Und er verlieĂ den grausen Ort
und sprach nicht mehr das alte Wort.Â
August Friedrich Langbein, Der Papagei
(...)
Hulda's schöner Papagei,
Den sie selbst erzogen,
War zum blĂŒtereichen Mal
Auf Besuch geflogen.
Oede stand sein goldnes Haus;
Hulda brach in Jammer aus.Â
Etienne François de Lantier, Voyage en Espagne du chevalier Saint-Gervais
(...)
Le lendemain, aprĂšs avoir joui dâune matinĂ©e Ă©clairĂ©e dâun beau soleil dâautomne, et parcouru les environs de la ville, nous nous rendĂźmes au monastĂšre des hyĂ©ronimites. Je me prĂȘtais avec peine aux tours, aux plaisanteries du poĂšte du Toboso; mais il Ă©tait si gai, si pressant, si sĂ©duisant, quâil mâentraĂźnait malgrĂ© moi. Nous demandĂąmes don Polycarpe; un petit frĂšre nous conduisit Ă sa cellule. Nous le trouvĂąmes occupĂ© Ă lâĂ©ducation dâun perroquet, auquel il apprenait Ă prononcer _ave Maria purissima, Deo gratias_. DĂšs quâil nous aperçut, il quitta son Ă©lĂšve, nous salua et nous demanda le motif de notre visite.Â
Ćuvres philosophiques de Leibniz
(...)
Je crois de pouvoir avancer hardiment que qui de nous verrait une crĂ©ature, faite et formĂ©e comme soi-mĂȘme, quoiquâelle n'eĂ»t jamais fait paraĂźtre plus de raison quâun chat ou un perroquet, ne laisserait pas de lâappeler homme; ou que sâil entendait un perroquet discourir raisonnablement et en philosophe, il ne lâappellerait ou ne le croirait que perroquet, et quâil dirait du premier de ces animaux que c'est un homme grossier, lourd et destituĂ© de raison, et du dernier que c'est un perroquet plein dâesprit et de bon sens.Â
C.S. Lewis, As the Ruin Falls
(...)
Peace, re-assurance, pleasure, are the goals I seek,
I cannot crawl one inch outside my proper skin:
I talk of love - a scholarâs parrot may talk Greek -
But, self-imprisoned, always end where I begin.Â
Maurice Limat, Les hommes perroquets
Hugh Lofting, Doctor Dolittle in the Moon
(...)
"Oh, we parrots can talk in two languages-- people's language and bird-language," said Polynesia proudly. "If I say, `Polly wants a cracker,' you understand me. But hear this: Ka-ka oi-ee, fee-fee?"Â
Guy de Maupassant, Le noyĂ©Â
(...)
Juste en ce moment, on adjugeait un perroquet, un perroquet vert Ă tĂȘte bleue, qui regardait tout ce monde dâun air mĂ©content et inquiet.
- Trois francs ! criait le vendeur ; un oiseau qui parle comme un avocat, trois francs !
Cette nouvelle raconte l'histoire d'une femme nommĂ©e DĂ©sirĂ©e qui se fait battre par Patin,son mari. Tous deux habitent Ă FĂ©camp. Un jour Patin partit en mer et ne reviendra jamais. Sa femme hĂ©rite alors de sa fortune. Celle-ci achĂšte donc un perroquet pour lui tenir compagnie. Celui-ci se rĂ©vĂšle ĂȘtre une rĂ©incarnation de Patin. (Synopsis)Â
Charles Monselet, Encore un!...
(...)
On m'a montrĂ© une fenĂȘtre oĂč pendant plusieurs annĂ©es un perroquet articulait ces paroles bizarres, Ă©tonnement du passant PĂ©riclĂšs, tu m'embĂȘtes!
Ce perroquet classique ne faisait que répéter l'apostrophe continuelle d'une femme du peuple à son petit garçon nommé PériclÚs.
Christian Morgenstern, Der Papagei
(...)
Palma Kunkels Papagei
spekuliert nicht auf Applaus;
niemals, was auch immer sei,
spricht er seine Wörter aus.Â
Alfred de Musset, Histoire dâun merle blanc
(...)
Je suis, rĂ©pondit lâinconnu, le grand poĂšte Kacatogan. Jâai fait de puissants voyages, monsieur, des traversĂ©es arides et de cruelles pĂ©rĂ©grinations.Â
Ămile Nelligan, Le perroquet
(...)
Mais lui riait, criant toujours,
Du matin au soir tous les jours :
" Ha ! Ha ! Ha ! Gula, mes amours ! "Â
James Northcote, Aesopus, One Hundred Fables
(...)
An honest plain-dealing sage, but whose mind was stored with true philosophy, was one day walking in the street, when he saw a beautiful Parrot in a shop where birds were sold; and being much taken by her prating, enquired the price: and they answered, one hundred and fifty crowns. The poor philosopher, to his great mortification, found his pockets would not afford such a sum; however, says he, because I fancy the bird, I donât care if I truck with you for it; that is, Iâll give you my bed, chairs, and all the other moveables of my lodgings at your own price for it. The shop-keeper agreed, and the bargain was concluded, but yet was much surprised, and could not refrain from pitying and asking the philosopher if he had lost his senses, that he who wanted clothes to his back, should be so extravagant as to chaffer the furniture of his house, nay, even his bed from under him, the sole repose of his wearied body and over-laboured mind, and all to purchase a tawdry Parrot? âAh!â replied the Philosopher, âto me it will prove an inestimable treasure, and I would have reduced myself to nakedness, rather than have gone without her, for my misfortune is to have a free tongue, and a plain and open heart;âgreat virtues these in former ages; now, unpardonable faults, as I have found to my cost: but I hope to put an end to all this, by keeping this wonderful bird, who will âteach me what I know nothing of, though so much in fashion: that is, the art of concealing the true thoughts of our own soul, and tickling peopleâs ears with words only from the tongue, and speeches learned by rote.
Paul van Ostaijen, Spleen pour rire
Spleen pour rire
Sophie-Fritz Stuckenberg zu eigen
Het meisje dat te Pampelune geboren tans te Honoloeloe woont
en in een rode lakkooi gevangen houdt
een kobaltblauwe papegaai
- zij schilderde hem met Ripolinkoeleuren
zoals gezeid de veren blauw
de snavel en de poten geel -
het meisje van Pampelune te Honoloeloe
dat om haar hoge hals heeft een krans van purperen anemonen
op haar opalen borst kleine barokkoralen
en om haar dijen niets
(Vogelveren dorsten haar dijen niet te dragen
zo zeer zijn dun haar dunne dijen)
dit pampeluner meisje dat te Honoloeloe woont
ken ik niet
Priez toujours pour le pauvre Gaspard
Il n'est pas encore mort ce soir
E.J. Potgieter, Papegaaien-deuntjes
Stem: Lorretjen.
Wat leide ik toch een leven,
Het prinsjen van de buurt!
Mijn stok is bruin gewreven,
Mijn kooi is glad geschuurd,
En ik kan klontjes krijgen,
Voor 't praten en voor 't zwijgen.
Ai! Lorretje
Kaporretje,
Kapoe, kapoe, kapoe,
Houd mij je bekjen toe!
(...)
John Cowper Powys, A Parrot to an Eagle came
(...)
A Parrot to an Eagle came
And boasted that he knew
The language and the ways of men
And things both old and new.Â
Raymond Queneau, Zazie dans le métro
(...)
" Tu causes, tu causes, c'est tout ce que tu sais faire "Â
Friedrich RĂŒckert, Der Papagei
(...)
Nun ist der Franzmann doch nicht frei;
Noch ruft in jeder Nacht
Ihm sein erwĂŒrgter Papagei
Den Nachhall von der Schlacht.Â
Der Sattlermeister von der Wieden, Cacotte
Kurt Schwitters, Schacko Jacko
(...)
Sag mal Schacko, soll Dir der Rudolf mal das Köpfchen kraulen, oder ist es der Otto? Die Ă€lteren Herren nennter nĂ€mlich: âDer Rudolfâ, die jĂŒngeren der Otto, weils doch ein Papagei ist. Sag mal Schacko, ist es der Rudolf, oder ist es der Otto?
âD e rrr R r u u d o l f â!
Hören Sie, er sagt: âDer Rudolfâ, son liebes Tierche!Â
Sir William Scott of Thirlestane, Psittacus ad D. E-------- B-------- Dominam suam
India me genuit, fuscis tibi mittor ab Indis
Psittacus, Hesperio munus ab orbe datum:
Garrula lingua mihi est, pulchri mihi forma coloris
Picta placet DominĂŠ si mea pluma meĂŠ:
Tu mihi das epulis vesci, das divite fructu,
Et juncta ambrosiis vina odorata cibis:
India si jactes; vestra est plaga Solis iniqui,
Lympha parum dulci est assimilanda mero;
Omnes si formam egregiam jactetis & IndĂŠ,
Candida forma meĂŠ vos superabit HerĂŠ:
Sint tibi deliciĂŠ dulci mea verba loquelĂą,
Murmure si blĂŠso sit mea pĆna mihi;
Sed mea si culpa est, niveis licet usque precari
Vestris sit manibus, si periturus ero.Â
Robert Louis Stevenson, Treasure Island
(...)
And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness: "Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! Pieces of eight! and so forth, without pause or change, like the clacking of a tiny mill. Silver's green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.Â
Armand Silvestre, Contes Irrévérencieux, Le perroquet
(...)
Il Ă©tait blanc avec les ailes lĂ©gĂšrement ourlĂ©es de jaune trĂšs clair, pas bien gros et pourvu d'une crĂȘte trĂšs haute de plumes s'Ă©cartant en dents de scie quand il avait quelque Ă©motion.
Il était trÚs ignorant et ne savait dire absolument qu'une chose: "Bon appétit!" C'est sans doute cette faculté de rabùchage qui lui avait valu le nom de Nestor. Volatile médiocre au demeurant, mais qui n'en était pas moins adoré par sa maßtresse. - Delicias domini -, comme l'Alexis Virgilien, qui fit mieux de vivre sur les bords du Tibre que sur les bords de la Tamise. Mme de Sainte-Ildefonse ne jurait que par la beauté, l'éloquence et les vertus de Nestor. (Contes Irrévérencieux.)
Jules Tardieu, Mignon, légende, par J.-T. de Saint-Germain,...
(...)
La perruche, favorite qui trĂŽnait sur son bĂąton d'acajou en haut du perron du parloir (et quel couvent n'a pas sa perruche ou son perroquet?), la perruche ne manqua pas de retenir le nom qu'elle entendait redire de toutes parts et sur tous les tons ; et quand la dame supĂ©rieuer se montra sur la premiĂšre marche en donnant la main jeune fille que nous avons Ă peine aperçue aux derniers rayons du jour, la gentille perruche, se penchant balançant sur son frĂȘle appui, s'envola sur l'Ă©paule de la supĂ©rieure et rĂ©pĂ©ta d'une voix claire et sonore : Mignon! Mignon!
John Kennedy Toole, A Confederacy of Dunces
(...)
âAttacked by a bird,â Mrs. Reilly wept. âThat hadda happen to you, Ignatius. Nobody ever gets attacked by a bird.âÂ
Kurt Tucholsky, Der Papagei-Papagei
(...)
Dieses unwahrscheinliche Tier gibt es wirklich, ich habe es selbst mit eigenen Ohren gesehn, und es ist die merkwĂŒrdigste Spielart Vogel, die man sich vorstellen kann. Er wohnt zwischen Ischl und Salzburg und heiĂt natĂŒrlich Lora.
Er verdient sich sein Brot als schlichter Papagei, bei wohlsituierten Leuten.Â
Tristan Tzara, Droguerie - Conscience
(...)
de la lampe d'un lys naĂźtra un
si grand prince
que les jets-d'eau agrandiront les usines
et la sangsue se transformant en
arbre de maladie
je cherche la racine seigneur immobile
seigneur immobile
pourquoi alors oui tu apprendras
viens en spirale vers la larme
inutile
perroquet humide
cactus de lignite gonfle-toi entre
les cornes de la vache noire
le perroquet creuse la tour le
mannequin saint
dans le cĆur il y a un enfant-une lampe
le médecin déclare qu'il ne passera
pas la nuit
puis il s'en va en lignes courtes
et aigues silence formation silencieuse
quand le loup chassé se repose
Jules Verne, César Cascabel
(...)
Puis, il y avait un perroquet, Jako, originaire de Java, qui parlait, bavardait, chantait et jacassait dix heures sur douze, grùce aux leçons de son ami Sandre. p.23
(...)
Et M. Cascabel, qui s'amusait Ă exciter son perroquet : " Va, Jako! s'Ă©criait-il en lui faisant des agaceries. Ne te gĂȘne pas, Jako, et dis leur flĂ»te Ă ces imbĂ©ciles ! " Et Jako disait flĂ»te â un de ses mots favoris. p.289
Joost van den Vondel, Harpoen, aen Jonckheer Landeslot
(...)
Veel dingen zijn wel nut, maer ât is niet al te fraey.
Een huys verçierd is met een schoonen papegaey,
Maer snatert hy te veel, hy is gelijck een aecxter,
En moeylijck voor ât gezin, gelijck een vuyle kaecxster.
Jacob Campo Weyerman, Den ontleeder der gebreeken en Den Vrolyke Tuchtheer
(...)
En waarlyk de Papegaai is vry nader aan de Godes der Liefde geparanteert, als de Duif; want de Papegaai reprezenteert een Galant, in de Staat van Vryagie, en de Duif, in de Bezitting van 't geliefde Voorwerp. Is het niet aangenaamer, dat een groene Papegaai roept met een lispende tong; Het Papegaaitje zal trouwen met de Koekoek! dan dat de Duif zit te kirren op een onvruchtbaare Rots, gelyk als een treurende Weduw, of als een gediscarteerde Maitres, die van haar Mainteneur den Bof krygt in 't hartje van een felle Winter? wy zeggen Ja, Papa, Victoria! (Den ontleeder der gebreeken)
(...)
Blijkens de inleiding bij de uitgave van de Den Vrolyke Tuchtheer had hij in de tijd van de Ontleeder een papegaai, die groen, geel en rood was. Later een, Karel genaamd, die blauw was en in de Echo had hij een groene. In de Echo vertelde zijn âgroene Amasoonâ [een bekende papegaaiensoort uit Zuid-Amerika] hem dat alle papegaaien Oost- en Westindische spoken zijn, die eens per jaar bijeenkomen om over hun meesters te roddelen. Weyerman ging nog diezelfde avond met zijn papegaai mee naar de jaarlijkse bijeenkomst in een slot. Hij kwam in een zaal vol uitheemse vogels. Het moet, als je de beschrijving leest en er een papegaaienboek bij houdt, een kleurrijke vertoning geweest zijn. (...)
Had Weyerman zoveel vogels ooit gekend, hield hij kaketoes? Sommige van de door hem beschreven vogels kun je als huisdier houden, maar er zijn er ook onder die je wegens hun vernielzucht nog geen dag binnenshuis zou houden. Het zou dan ook best kunnen dat Weyerman deze gevederde vrienden rustig heeft bestudeerd bij de verzamelplaats van exotische dieren bij uitstek: Blauw Jan op de Kloveniersburgwal die een grote voliĂšre had en waarvan bekend is dat menig kapitein die op de Oost of West voer er een vogeltje te koop aanbood. (Den Vrolyke Tuchtheer)
Ludwig Wittgenstein, Philosophische Untersuchungen
344. Wie wĂ€re es, wenn mir jemand allen Ernstes sagte, er wisse (wirklich) nicht, ob er trĂ€ume oder wache? â
Kann es diese Situation geben: Einer sagt »Ich glaube, ich trĂ€ume jetzt«; wirklich wacht er bald danach auf, erinnert sich an jene ĂuĂerung im Traum und sagt »So hatte ich also recht!« ââ Diese ErzĂ€hlung kann doch nur besagen: Einer habe getrĂ€umt, er hĂ€tte gesagt, er trĂ€ume.
Denke, ein BewuĂtloser sagte (etwa in der Narkose) »Ich bin bei BewuĂtsein« â wĂŒrden wir sagen »Er muĂ es wissen«?
Und wenn Einer im Schlaf sprĂ€che »Ich schlafe«, â wĂŒrden wir sagen »Er hat ganz recht«?
Spricht einer die Unwahrheit, der mir sagt: »Ich bin nicht bei BewuĂtsein«? (Und die Wahrheit, wenn er's bewuĂtlos sagt? Und wie, wenn ein Papagei sagte »Ich verstehe kein Wort«, oder ein Grammophon »Ich bin bloĂ eine Maschine«?)
346. Aber könnten wir uns nicht vorstellen, daĂ Gott einem Papagei plötzlich Verstand schenkte, und dieser nun zu sich selbst redete? â Aber hier ist es wichtig, daĂ ich zu dieser Vorstellung die Vorstellung von einer Gottheit zu Hilfe nahm.Â
You go up to a parrot, and he's probably in a cage and you're not, so you feel pretty superior, maybe you even think you can feel sorry for the parrot, and you ask the parrot how he is, and he says something gnomic like, âso's your old manâ or âhow fine and purple are the swallows of the late summerâ. Then the parrot looks at you in a really interested, expectant way, to see if you're going to keep your end up (âŠ). You start trying to figure out what the parrot means by it, and there you are. You haven't a hope of reintroducing whatever topic you had in mind. That's why philosophers keep denying that parrots can talk, of course, because a philosopher really likes to keep control of a conversationâ (p. 5).
P.G. Wodehouse, The Parrot
(...)
I found the Parrot perching,
And he eyed me with a searching
Glance, as if to ask me whether
We had ever met before.
Having finished this inspection,
He seemed plunged in deep reflection.
Then he closed his eyes and muttered,
âSir, your food will cost you more.â
Virginia Woolf, The widow and the parrot
(...)
All the villagers were standing in a ring round the house handing buckets of water which were filled from the well in Monks House kitchen, and throwing them on the flames. But the fire had got a strong hold, and just as Mrs Gage arrived, the roof fell in.
âHas anybody saved the parrot?' she cried.
âBe thankful youâre not inside yourself, Madam,' said the Rev James Hawkesford, the clergyman. âDo not worry for the dumb creatures. I make no doubt the parrot was mercifully suffocated on his perch.â
But Mrs Gage was determined to see for herself. She had to be held back by the village people, who remarked that she must be crazy to hazard her life for a bird.
William Wordsworth, The Parrot and the Wren Â
Within her gilded cage confined,
I saw a dazzling Belle,
A Parrot of that famous kind
Whose name is Non-Pareil.
Like beads of glossy jet her eyes;
And, smoothed by Nature's skill,
With pearl or gleaming agate vies
Her finely-curved bill.
Her plumy mantle's living hues
In mass opposed to mass,
Outshine the splendour that imbues
The robes of pictured glass.
And, sooth to say, an apter Mate
Did never tempt the choice
Of feathered Thing most delicate
In figure and in voice.
But, exiled from Australian bowers,
And singleness her lot,
She trills her song with tutored powers,
Or mocks each casual note.
No more of pity for regrets
With which she may have striven!
Now but in wantonness she frets,
Or spite, if cause be given;
Arch, volatile, a sportive bird
By social glee inspired;
Ambitious to be seen or heard,
And pleased to be admired!Â